最近,翻译家金晓宇的故事牵动了许多人的心。在媒体的报道中,有这样一段关于他翻译的故事:
2013年,小宇翻译出版了爱尔兰作家约翰·班维尔的英文小说《诱惑者》。原书名Mefisto,小宇和编辑讨论时,对方说这个没法意译,用音译吧,就是《梅菲斯特》。但小宇知道,Mefisto是歌德代表作《浮士德》里的角色,这个人物就是一个诱惑者,那么可能诱惑者才是作者的本意。小宇决定采用《诱惑者》作书名,结果出版社非常赞赏,《诱惑者》也成为抢手好书。
有人说,读懂一部外文作品最好的方式是你懂它的语言,不然理解上永远存在偏差,但优秀的译者可以将这个偏差尽量缩小,将创作者的本意尽可能准确又优美地传递给读者。
今天,就借一些翻译得很美、很妙的书名和电影名,去浅尝翻译的魅力。
那些翻译得很美的书名
Gone with the Wind
《飘》
不管是翻译成“随风而逝”,还是“飘”,都很符合原著那种动荡飘摇的感觉。(@小甜甜)
The Unbearable Lightness of Being
《不能承受的生命之轻》
实在过于经典,犹记得因为这本书,国内掀起了一阵米兰·昆德拉热。(@亮爷)
Brideshead Revisited
《故园风雨后》
“故园风雨后”与“重游布赖兹赫德庄园”(直译),其意境真是云泥之别。(@天天斯盖)
The Crowd
《乌合之众》
如果对书的内容有所了解,就会知道这个译名有多贴切了。它成为社会心理学的经典著作不是没道理的。(@iwhowho)
Oliver Twist
《雾都孤儿》
Oliver Twist是主人公的名字,把它翻译成“雾都孤儿”,几乎直接带出了小说的质感,太好了!(@凌雪)
Tender Is the Night
《夜色温柔》
The Great Gatsby
《了不起的盖茨比》
菲茨杰拉德的作品中,这两部不管是中文名还是英文名都很棒。(@Olaha)
Educated
《你当像鸟飞往你的山》
这本书的作者出生于爱达荷州的山区,17岁前从未上过学,却靠着自己的努力,一路念到剑桥大学历史学博士。如此励志的经历用这样一个书名概括,很是贴切。(@深深不息)
Tales from the Thousand and One Nights
《天方夜谭》
虽然也有翻译成《一千零一夜》的,但《天方夜谭》这种译法,特别能体现中文的精妙。(@临风)
As You Like It
《皆大欢喜》
All's Well That Ends Well
《终成眷属》
A Midsummer Night's Dream
《仲夏夜之梦》
Much Ado About Nothing
《无事生非》
Love's Labour's Lost
《爱的徒劳》
莎士比亚有多经典就不用说了,各种译本里,小编私心最爱朱生豪的,推荐给大家!
还有一些意境很美的书名翻译
念过一遍就会在心里留下痕迹
The Remains of the Day
《长日留痕》
Our Souls at Night
《晚风如诉》
A Pale View of Hills
《远山淡影》
The Wind in the Willows
《柳林风声》
And the Mountains Echoed
《群山回唱》
此外
一些中译英的书名也很不错
(部分书名英译时有多个版本,这里择选其一)
《红楼梦》
A Dream of Red Mansions
《西游记》
Journey to the West
《水浒传》
Heroes of the Marshes
《三国演义》
Romance of the Three Kingdoms
《孙子兵法》
The Art of Warfare
《论语》
The Analects of Confucius
《西厢记》
The Romance of the Western Chamber
《京华烟云》
Moments in Peking
《命若琴弦》
Strings of Life
那些翻译得很美的电影名
外语电影的中译名
Léon
《这个杀手不太冷》
可能是最著名的中译电影名之一。(@bella爱吃芒果)
Flipped
《怦然心动》
怦然心动,特别符合电影里两位主角两小无猜的美好感情。(@尹莎)
电影《怦然心动》剧照
The Bridges of Madison County
《廊桥遗梦》
Waterloo Bridge
《魂断蓝桥》
把这两部放在一起说,不仅因为都有个“桥”字,还因为,这两个电影名里的“遗”和“断”,实在太点睛。(@如是我问)
Thelma&Louise
《末路狂花》
这部电影的英文名直译的话,是两位女主角的名字,但结合剧情翻译成《末路狂花》,真是让人拍案叫绝。(@晴儿)
Inception
《盗梦空间》
Inception本意是起初、开端,中文翻译成《盗梦空间》,真的很加分啊。(@叶升)
电影《盗梦空间》剧照
Rebecca
《蝴蝶梦》
Rebecca是电影里男主角原来妻子的名字,也是一个梦魇般的存在,翻译成“蝴蝶梦”,真有“庄生晓梦迷蝴蝶”之感,好贴。(@海边的卡夫)
华语电影的英译名
《江湖儿女》
Ash Is Purest White
直译的意思是:火山灰是最洁白的。电影里有这样一句对白:经过高温燃烧,火山灰是最干净的。据说,导演选择这句作英文片名,是因为,“我觉得人这一生经过很多的情感、生活的历练,就好像高温燃烧一样,最后烟飞云散,挺悲哀,但同时也非常珍贵,因为人再有多少的毛病、缺点,最终还是非常珍贵。”
《地久天长》
So Long,My Son
英文片名最后随着电影片尾浮现在大银幕上的时候,真的有一种很强的悲凉感。痛彻心扉的人生最后也只是一声长长的叹息。(@小圆给我送支花)
《我不是药神》
Dying to Survive
这个英文名翻译过来有向死而生的意思,不仅符合剧情,也好有力量。(@Littlethings)
电影《我不是药神》海报
《东邪西毒》
Ashes of Time
“时间的灰烬”,这个翻译跟影片的气质一样伤感。(@不会起名的三三)
《甜蜜蜜》
Comrades,Almost A Love Story
“几乎是一个爱情故事”,这个Almost用得太好了。(@coco)
《花样年华》
In the Mood for Love
第一次注意到这个英文名的时候,被彻底镇住了,完全说不出话,太绝了,太绝了。(@爱电影的企鹅)
文/央视新闻《夜读》整编
图/视觉中国等
一位翻译家说:“我认为好的翻译同时也是好的写作。”
作为普通的读者和观众,也许看不懂原著的文字,听不懂原片的语言,但仍然可以作为一名鉴赏者,透过那些精妙的翻译,去感受蕴藏在作品里的美。
感谢文学,感谢电影,也感谢那些用翻译搭建桥梁、让我们看得更远的人。
你看过哪些翻译得很好的书名和电影名?
【写留言】分享
监制丨徐冰 主编 | 王若璐
编辑 | 杨瑜婷 校对 | 高少卓
扫描下图二维码下载央视新闻客户端看更多新闻