高手看看奇怪的生辰八字,大师测算生辰八字

频道:八字算命 日期: 浏览:2
高手看看奇怪的生辰八字

邵阳县和新化县在明清时代是宝庆府两大县,山水相连,居民来往密切。我所在的新邵县乃1952年由新化县和邵阳县部分乡镇合并而组成的一个新县,因此说新化话和邵阳话的两部分居民交往更深。

对小孩子来说,与人交往首先关注的是对方和自己说话的差异,特别是骂人的粗口。我也记不得从什么时候开始,印象最深的是说新化话(今新化县、冷水江市全部、新邵县和隆回县部分乡镇)骂人脱口而出的是“嬲恩甲葛”,不少人说完言犹未尽,还要加一句“娘卖x葛”。

后一句对讲邵阳话的人来说,很好理解,因为发音近西南官话的邵阳话也这么骂人,只是结尾的语气字由“葛”变成“的”。“你”念成“恩”。

嬲,湘中地区的人发“nia”,4声,有些人错记录成“亚”了,本字为“入”。湘中人包括新化人把“姐姐”说成“jiajia”,我长时间来很是好奇,为什么新化人爆粗口骂人问候的是别人的姐姐,而不是像中国大多数地区的人那样问候别人的母亲呢?

我的前一篇文章《老家土话中的古雅》发出来了,一位应该是老新化县的朋友在下面留言,让我顷刻解惑。

这位ID为“笑春风”的朋友说:

先来一首童谣:《丢丢跨》。

“丢丢跨,丢丢跨,三两银子买个甲,甲唔帮我讨婆娘,背起包袱走益阳,益阳难行路,吉几会织布,织布织恩区,吉几会杀居,杀居杀恩叫,吉几会抬翘,抬翘抬恩起,吉几会广理,广理广恩阳,一脚踢得里胡坪……”

..........这个“甲”字,注意读音的音调,普通话里的四个音调无法表达,不是“甲方”里那个轻飘飘的“甲”,比“甲子”的那个“甲”发音更重一些,意思是“娘”。

说到这个“甲”,更普遍的用法是“亚恩甲葛”,相当于国骂,但是用得更多,大多数人大多数场合只是一种口头禅,表示惊讶,感叹等意思,和骂人不沾边。如果加上下半句“XXXX”,那才是真正的爆粗口,而且是双重粗口。

小时候习以为常,没有思考过语言的来历。长大后突然有一天好奇起来,这个“甲”是从哪里来的?

........

原来是“毑”,字典上注明读“jiě ”,意思是“母亲”。

看专家的研究:“明顾起元《客座赘语•父母称谓》:‘羌人呼母曰毑,音与姐同。‘《中国歌谣资料•恶家婆》:‘丈夫有权顺爹毑(父母)’”。

我以为这种分析是靠谱的,从汉字构造来说,“毑”,乃“母也”,娭毑就是祖母,后来泛指和祖母差不多年纪的老太太。而且奇怪的是,湖南湘西和永州、邵阳等说官话的人,似乎不说“娭毑”和“毑”这个词,只有老湘语区和新湘语区这么发音。专家研究古代记录羌人称母亲为“毑。”古人对山地民族的区别未必十分清楚,很多时候会混称为“苗”“瑶”“羌”“僮”等等。而语言学家分析湘中一代许多人日常用语的保留了苗、瑶、壮(即僮)的词汇,这应该是汉族移民过来与山地民族千百年交往中语言的一种融合。在书面语言层面,汉族以压倒的优势同化了湘中梅山一代的山地民族,但是在一些难以形诸于字面的口语方面,一些土著山地民族的词汇顽固地保留下来。如西南官话中有把“吃肉”说成“吃嘎嘎”,苗语把“肉”发音为“嘎”。

那么,是不是可以大胆地猜测一下,把母亲说成“毑”,读成“jia3声”就是古代梅山地区苗、瑶等山地少数民族的词汇?后来的汉人在口语中借用了千百年而习焉不察。

如此说来,这种有代表性的粗口,涵义与中国其他地区没什么区别。

这位朋友引用的那段童谣,在湘中梅山高坪地区流行,高坪地区清代属于新化县,现在分属了隆回县和新邵县,居民说的是新化话。这首童谣也只有用新化话读出来才有押韵而传神,用西南官话读出来就索然无味。“笑春风”用谐音记录了童谣,其对应的汉字应该是:

丢丢跨,丢丢跨,三两银子买个甲。毑毋帮我讨婆娘,背起包袱走益阳。益阳难行路,自己会织布。织布织不出,自己会杀猪。杀猪杀不叫,自己会抬轿。抬轿抬不起,自己会讲理。讲理讲不赢,一脚踢到里胡坪……

童谣讽刺一位被娇惯的农家子,没有恒心,心思浮动,这山看着那山高,最后一事无成。湘中把“z”“zh”的声母发成“j”,“自己”为“吉几”,“猪”为“居”。童谣多用顶真的修辞手法。“丢丢跨,丢丢跨,三两银子买个甲”,这是小孩子玩骑马打仗的游戏,买个甲即买铠甲。接下来从埋怨母亲不给自己娶老婆开始,尝试了湘中农村除种田外,诸多的行业。放毛板船、织布匠、屠夫、轿夫、土讼师........

梅山地区处资水上游、中游,清代许多汉子为谋生,顺资江放毛板船下洞庭,去汉口。其中益阳是最重要的码头,从此处开始山区过渡为湖区。因为毛板船的兴旺,宝庆汉子在益阳谋生的很多,“宝古佬”这个诨号即益阳人首先叫开的。

西南官话区有首类似的童谣,我小时候唱过:

张打铁,李打铁,打把剪刀送姐姐。姐姐留我歇,我不歇,我要回去学打铁。打铁难扯炉,我要回去学做屠。做屠难杀猪,我要回去学读书。读书又怕先生打,我要回去学吹唢呐。唢呐难换气,我要回去学唱戏。唱戏难帮腔,我要回去学卖姜。卖姜不挣钱,我要回去学卖盐。卖盐难认秤,我要回去学捡粪。捡粪又怕野狗咬,提起粪箕往回跑。一跑跑到山坳坳,捡个烂草帽,戴在头上哈哈笑。

不过我还有点疑问,新化老乡骂人,“嬲恩毑葛”已足以表达自己的情绪,为什么还要加上“娘卖x葛”这样一句官话地区的人能听得懂的粗口?难道相当于用英语骂人担心别人听不懂,再加一句汉语?